Дамы и господа,
вам почти наверняка доводилось встречаться с высказываниями, схожими
с этими:
— Будь добр,
запомни: правильно говорить и писать «в Украине». Мы суверенная
страна, а не какая-то окраина или остров, забудьте уже наконец свои
проклятые имперские амбиции.
— Уважаемый,
нет такой страны «Белоруссия», есть только «Беларусь», не забывайте об этом,
пожалуйста. У нас русский язык, между прочим, — тоже официальный, так
что мы вправе устанавливать нормы.
— В слове
«Таллинн» две «н», потому что по-эстонски правильно именно так.
— Название
«Киргизия» — позорный пережиток русской оккупации, наша страна называется
«Кыргызстан».
Более того,
вы могли даже слышать или читать что-то вроде
— Я говорю
«в Украине», потому что украинцы на предлог «на» обижаются,
а уж как там правильно — я не знаю.
Да и потом, они же вроде как отдельная страна, имеют право…
При этом, однако,
вряд ли вы когда-либо видели такое:
— Herr Delacroix, прекратите, bitte,
называть мою страну «l’Allemagne», тем самым вы наносите тяжкое
оскорбление мне и моему народу. Моя страна называется «Deutschland» —
право же, не так уж трудно запомнить. Какое вы вообще
имеете право унижать нас, Deutschen, после того как грабительски отняли
у нас Эльзас и Лотарингию?
Или, скажем, такое:
— Putain de merde, как же меня
раздражают поляки и русские! Когда эти немытые славяне наконец поймут, что
в слове «Paris» на конце нет никакого «ж»?! Англичане, впрочем,
тоже хороши: пишут-то вроде бы так же, как мы, но зачем-то
произносят на конце «s» да ещё и ударение ставят на первый
слог. Жаль, что Наполеону не удалось в своё время высадиться
у них на острове…
Нет, конечно, может
быть, где-то на свете и существует немец или француз, на полном
серьёзе пишущий подобное, но в таком случае он представляет
собой крайне редкий феномен, заслуживающий отдельного исследования.
Не то граждане украинствующие-литвинствующие: они такого рода
заявления плодят десятками и сотнями, объясняя нам, как следует правильно
и политически корректно изъясняться на родном для нас (и для
них, только они этого почему-то стесняются) русском языке. В чём же
кроется причина такого поведения? Давайте попробуем разобраться.
На самом деле
суть сего вопроса можно выразить в одной короткой фразе, а всё
остальное в этом тексте будет лишь развёрнутой иллюстрацией к оной:
«Нормальным, зрелым и состоявшимся нациям решительно всё равно, как
называются их страна и их народ на иностранных языках». Что
интересно, «возраст нации» (то есть время её существования как
осознающей себя и свои интересы политической общности) здесь
не всегда играет первостепенную роль, порою куда важнее зрелость
национальной политической культуры. Но обо всём по порядку.
Должен сразу сделать
небольшую ремарку: поскольку я являюсь убеждённым евроцентристом
и горячим поклонником индоевропейских языков, свои рассуждения я буду
строить именно на этом материале. Вместе с тем уверен, что в восточных
языках в этом смысле всё не менее занимательно. Итак, приступим.
Начнём, пожалуй,
с себя — с России и русских. Что касается основных
европейских языков, то здесь с нами всё довольно-таки скучно:
Однако же если
взять менее распространённые европейские языки, то тут уже, как говорится,
всё не так однозначно:
Как видим, наши
ближайшие прибалтийские соседи именуют нас весьма своеобразно. Почему так?
Казалось бы, финский и эстонский принадлежат к финно-угорским
языкам, так что уже хотя бы поэтому окружающие индоевропейские языки
со своими этнонимами (1) им не указ.
Латышский же, напротив, язык очень даже индоевропейский
(к тому же, как и литовский, сохранивший многие архаичные черты,
свойственные предку большинства языков нынешней Европы), так что дело тут
не в том, к какой семье тот или иной язык относится.
Разгадка же
кроется вот в чём. Все экзонимы (2), перечисленные в первой
таблице, восходят к слову «Русь», точнее, его латинскому эквиваленту
«Russia» [Руссия], в то время как в финские и эстонские
слова для обозначения России и русских восходят к венетам, или венедам — древнему
народу, который многие историки уже не первый век отождествляют
со славянами. Латышское же слово «Krievija» происходит
от кривичей — восточно-славянского племени, бывшего непосредственным
соседом предков современных латышей:
(К слову, забегая
вперёд, отмечу, что тот же самый принцип — перенесение названия
субэтноса на этнос — объясняет, почему по-французски Германия
называется «l’Allemagne»: ближайшими германоязычными соседями предков нынешних
французов были племена аллеманов.)
Итак, скажите честно:
испытываете ли вы неудовольствие от того, что названия русских
и России в этих языках восходит не к Руси,
а к венетам и кривичам, ущемляет ли вас это каким-либо
образом? Полагаю, что нет. Насчёт себя скажу, что мне всегда было очень
интересно узнавать, как нас называют жители других стран; тем более интересно
было, если названия эти оказывались необычными, как в этих трёх случаях.
Прежде чем перейти
к следующему примеру нации со зрелой политико-лингвистической
культурой, хочу уделить пару абзацев наименованию русских в польском
языке, который я очень люблю и в известной мере освоил.
В рамках современного польского литературного языка русские называются…
«Rosjanie». Да, это именно «русский народ», а не «граждане Российской
Федерации». Наименование же русского языка — «język rosyjski» [ензык
росыйски] — и вовсе может заставить неподготовленного читателя вспомнить
знаменитую отфотошопленную обложку учебника русского языка для первоклашек:
Однако же
не стоит, право, спешно упрекать поляков в русофобии, которая-де
проявляется даже в их языке. Всякому, читавшему «Историю государства
Российского» Н.М. Карамзина, известно, что во времена написания этого
произведения слово «россиянин» означало именно «представитель русского народа».
В качестве ещё одного примера, подтверждающего этот тезис, можно привести
знаменитые слова В.К. Тредиаковского о том, что, когда пишешь по-русски,
не следует оставлять иностранные слова в их оригинальном
написании: «Как? Ежели кто россиянин захочет прямо по-российски (курсив
в обоих случаях мой. — Д.Р.) писать, тому необходимо должно знать все
в свете языки?» Современное же значение слова «россиянин» —
«гражданин многонациональной Российской Федерации, где русские составляют 80% населения, независимо
от этнической принадлежности» — окончательно утвердилось совсем
недавно, в эпоху правления Бориса Николаевича «Дарагия расеяне» Ельцина.
К тому же мне приходилось читать, что слово «Rosjanie»
в качестве обозначения русских в польском языке закрепилось
тогда же, когда оно в таком же значении употреблялось и в русском.
А вообще-то,
сказать по чести, все приведённые мною выше доводы в «защиту» этих
польских слов излишни: думаю, вы и сами прекрасно понимаете, что,
когда говоришь по-польски или читаешь польский текст, мысли типа «вот же
треклятые ляхи, взяли россиянами обозвали!» на ум не приходят
ни на единое мгновение.
Про судьбу России
и русских в европейских языках уже сказано более чем достаточно.
Самое время перейти к Германии и немцам, чьи лингвистические
приключения и отношение к оным на самом деле даже более
показательны, — и вы сейчас поймёте, почему (в приведённую
ниже таблицу по очевидным причинам не был включён русский):
Ну, вы видите,
да? Соседи по общему европейскому дому называют Германию и немцев как
угодно, но только не так, как величают себя сами земляки Гёте
и Ремарка. И что же, Министерство иностранных дел ФРГ
и лично Ангела Меркель посылают запросы в Лондон, Париж, Рим
и прочие европейские столицы с требованием изменить принятые
в этих странах для обозначения Германии и немцев этнонимы
на «Deutschland» и «Deutschen», подобно грузинскому МИДу в своё время?
Мне как-то не приходилось слышать о таком.
— Алло,
Франсуа? Слышь, ты мне это заканчивай! Ещё раз назовёте нас где Алльманью —
мы ведь снова до вашего Пари дойдём!
И немудрено.
Во-первых, немцы — действительно зрелая и культурная нация, так что
подобное поведение с их стороны представить решительно невозможно.
Во-вторых, все перечисленные выше экзонимы имеют довольно ясное происхождение
и уж точно не несут в себе ничего, что могло бы задеть
национальное достоинство немцев. (Англоговорящие при этом в рамках
филологических издевательств весьма удачно обыгрывают схожее звучание слов
«German» («немец») и «germ» («микроб»), но, само собой, к реальной
этимологии это имеет примерно такое же отношение, как «’’этруски’’ – это
русские».) Причём это относится и к общеславянским «немцам»: помимо всем
нам известного со школьной скамьи объяснения «они немцы, потому что немые,
не говорящие по-нашему» (а какие-нибудь татары или те же финны
что, намного лучше по-нашему разговаривают? Однако же они почему-то
не «немцы».), существует и иное. Согласно ему, слово «немцы» в славянских
языках происходит от названия германоязычного племени неметов, чьё наименование наши предки
впоследствии перенесли на всех своих западных соседей-германцев,
то есть с неметами славяне поступили точно так же, как носители
ряда романских языков — с аллеманами.
В общем,
от немцев было бы трудно ожидать иного отношения к экзонимам
и нормам иностранных языков.
Вместе с тем
и русские, и немцы суть зрелые нации с давней историей
государственного строительства (да, единая Германия образовалась лишь
в конце XIX века, однако до того почти тысячу лет существовала SacrumImperium Romanum и великое множество самостоятельных
германских княжеств). Предлагаю теперь обратить наш взор на народ,
вышедший на международную арену в качестве самостоятельного актора
совсем недавно, — на уже упоминавшихся выше финнов. Итак, как именуются
финны и их Суоми-красавица в основных европейских языках
и в языках их соседей (русский опять опустим по тем же
причинам)?
У финнов, как
видно, всё не так разнообразно, как у saksalaiset,
но и их, за исключением их родственников-эстонцев, все
называют совершенно не так, как принято в финском языке. Принято
считать, что экзонимы «Финляндия» и «финны» впервые были применены именно
к этому уралоязычному народу шведами,
а из Швеции эти названия затем распространились по всей
остальной Европе. Как вы уже, полагаю, догадались, финнов это нисколько
не тревожит и не смущает. Ну, они могут, конечно, посмеяться над
русским произношением названия их страны («Финльяндия, Финльяндия!»),
но и то — в рамках пропаганды военного времени.
«Njet, Molotoff» («Нет, Молотов») — финская песня 1942 года, посвящённая событиям советско-финской войны 1939−1940 г. Мелодия Матти Юрва, слова Тату Пеккаринена.
«Njet, Molotoff» («Нет, Молотов») — финская песня 1942 года, посвящённая событиям советско-финской войны 1939−1940 г. Мелодия Матти Юрва, слова Тату Пеккаринена.
Ну а если
серьёзно, финны, судя по всему, нисколько не против так называться
и их вовсе не оскорбляет, что «Финляндия» мало похожа
на «Суоми». Могу предположить, что, помимо иных факторов, спокойному
отношению финнов к приведённым в таблице экзонимам способствует
сохранение статуса шведского языка как второго государственного, благодаря чему
слово «Finland» и не воспринимается как что-то чужое,
в отличие от, скажем, финского же «Venäjä» в рамках
русского языка. При этом, кстати говоря, финские шведы составляют всего лишь около 5% населения страны —
похоже, кое-кому следовало бы у финнов кое-чему поучиться
не только в вопросах чистой лингвистики, да, боюсь, уже поздно.
Вообще финны очень бережно относятся к своему историческому наследию,
не ограничиваясь его языковой составляющей, и хорошо понимают
и помнят, кому они обязаны своим становлением как нации. Вот, например,
памятник Александру II в Хельсинки:
Впрочем,
справедливости ради следует сказать, что один лингвистический грешок
за финнами всё-таки числится. В своё время, после того как финские
земли были отторгнуты от Швеции и стали Великим княжеством
Финляндским в составе Российской империи, новые власти не стали
проводить политику русификации местных топонимов и придерживались
прежних — шведских — названий. Посему, например, крепость Свеаборг
(«Шведская крепость») так Свеаборгом при русских и осталась, равно как
и Гельсингфорс не стал каким-нибудь Александрополем или
Романовградом. Но после провозглашения независимости Финляндии носители
языка, вдохновившего Дж.Р.Р. Толкина на создание квеньи, решили «локализовать»
названия собственных городов — Гельсингфорс стал привычным нам Хельсинки,
а Свеаборг стал именоваться Суоменлинна, что переводится как —
совершенно верно — «Финская крепость»!
Тем не менее,
на мой взгляд, подобное языковое хулиганство финнам можно простить:
во-первых, всё-таки дело молодое, они независимость-то получили меньше ста лет
назад; во-вторых, мне в этом видится скорее именно что хулиганство,
а не суровое попрание национального достоинства шведов или русских.
Тем более что в лингвистических вопросах, имеющих реальное политическое
значение, финны, как вы уже могли убедиться, ведут себя вполне зрело.
А вот теперь
давайте вернёмся к тому, с чего начали. Господа
украинствующие-литвинствующие, вас правда обижает «на Украине»
и «Белоруссия», при том что немцы спокойно реагируют на «Alemania»
и «tedeschi», а финны — на то, что ни в одном
из распространённых европейских языков их страна не называется
«Suomi»? Чрезмерно национально-увлечённые эстонцы называют нашу страну вовсе
не «Rossija» (и мы нисколько на них не обижаемся:
мы же взрослые люди), но при этом очень хотят, чтобы по-русски
в слове «Таллин» писалось две «н». Представители славной киргизской нации
требуют от нас произнесения не свойственных для современного русского
языка звукосочетаний [кы] и [гы] (в древнерусском языке это было
возможно — произносилось [облакы], [княгыня], — но с тех
пор язык несколько изменился), в то время как сами русские отнюдь
не оказывают давления на финнов с тем, чтобы они заменили
«Venäjä» на что-нибудь более привычное для русского уха. Господа,
ну самим-то не стыдно, нет?
Хотите, чтобы
с вами обращались и общались как со взрослыми, — ведите
себя соответственно. Правда, почему-то мне кажется, что справятся с такой
задачей не только лишь все, мало кто сможет это сделать.
Текст: Данила Руцкой
Спасибо. Прочла с удовольствием. Очень познавательно.
ОтветитьУдалить